"La Espero"
En la mondon venis nova sento,
Tra la mondo iras forta voko;
Per flugiloj de facila vento
Nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
Ĝi la homan tiras familion:
Al la mond' eterne militanta
Ĝi promesas sanktan harmonion.
Sub la sankta signo de l' espero
Kolektiĝas pacaj batalantoj,
Kaj rapide kreskas la afero
Per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
Inter la popoloj dividitaj;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Per la sankta amo disbatitaj.
Sur neŭtrala lingva fundamento,
Komprenante unu la alian,
La popoloj faros en konsento
Unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
En laboro paca ne laciĝos,
Ĝis la bela sonĝo de l' homaro
Por eterna ben' efektiviĝos.
|
|
介绍
La Espero (希望) 是世界语的颂歌, 由 Zamenhof 作词, F. de Ménil 作曲. 每届国际大会都要唱此颂歌. 在本页, 你可以听到由荷兰合唱团 Akordo 唱这条颂歌. 感谢他们授权我们在网页上使用它. Akordo 的网址: http://www.tekstoj.nl/akordo/.
希望
新的感觉已经降临在世上, 大声地呼吁正在传遍世界;
它带上双翼在微风中翱翔, 迅速地飞遍了每一个地方.
不会把那渴望鲜血的刀枪, 对准人们欢乐幸福的家庭;
面对这充斥着战争的世界, 它承诺给予那神圣的融合.
在神圣的希望之旗的下方, 集合着为和平奋斗的战士;
我们的事业正在迅速发展, 因为那希望的人们的奋争.
千百年来站立的道道高墙, 将人们彻底地分割在两边;
但那顽抗的障碍终将越过, 被那神圣的博爱打成碎片.
在那中立语言的基础之上, 人们没有隔膜都互相理解;
各个民族都将会共同奋斗, 成为一个团结和睦的家庭.
我们坚强斗争的同志们啊, 毫不疲倦地为和平而奔忙;
直到全体人类的美好心愿, 为了永恒的祝愿彻底实现.
(以上为此颂歌在中文版维基百科上的译文)
|